深海‧深愛

深海‧深愛
作曲:
譯詞:

在填詞的時候,一種很強的拉扯力量令我「腦交戰」——究竟是直譯,還是意譯比較理想呢?
直譯應該比較能忠於原文;而意譯則可能有原文以外的另一種視點。這令我有點頭痛呢。

最後我選擇了意譯的方法。又或者說,是比意譯更free的free translation.

聽了原曲以及理解了歌詞的意思後,我發現此曲有一個很重要的意象:海。可能大家會想:那可是顯而易見哦!對,耶穌「開往水深處」,「得人如得魚」的故事實在是信仰中最為人熟知的故事之一。歌曲的原詞不斷提醒我們:神是無所不能的,是也上最強大的那位。這是十分真實的哦!祂是獨一的真神,祂是一個sovereign God.

可是,當我嘗試翻譯的時候,我卻深深體會到,除了祂真的「無所不能」,會應允我們有聲無聲的祈禱之外,'He makes everything beautiful in His time'的美意更是可貴、真實、深刻。而這份溫情,我今次大膽地用了「深海」這個metaphor,來貫穿整篇歌詞。「深海」這個意象,令我想起「無涯」,也令我想起「廣闊」、「有氣勢」這種特質。信仰可以很「形而上」,因為我們看不見祂;但藉著可見之物,我們會不期然對祂產生敬畏之情。所以「Throw your net overboard/believe in the word of God」這鑰句,容許我free translate為「張網撒在無涯深海/相信這份無涯深愛」。也因為深海的壯麗,令人思想、仰望,這是否「引證經書中記載不朽厚愛」;我們會否在人生的高山低谷,得時不得時,也有堅定不移的信心。

以上都是我的愚見,如有不足的地方,還請多多指教,謝謝各師兄師姐們!

P.S.因為葡萄牙文的原裝video有不少ad-lib,所以此作品以韓文版本的旋律為準,敬請留意。
詩歌影片
詩歌影片
原版詩歌影片
Lance sua rede / Deus Poderoso
Alda Célia
詩歌資訊
專輯:
作曲:Alda Célia
填詞:Alda Célia
編曲:
原唱:
在填詞的時候,一種很強的拉扯力量令我「腦交戰」——究竟是直譯,還是意譯比較理想呢?
直譯應該比較能忠於原文;而意譯則可能有原文以外的另一種視點。這令我有點頭痛呢。

最後我選擇了意譯的方法。又或者說,是比意譯更free的free translation.

聽了原曲以及理解了歌詞的意思後,我發現此曲有一個很重要的意象:海。可能大家會想:那可是顯而易見哦!對,耶穌「開往水深處」,「得人如得魚」的故事實在是信仰中最為人熟知的故事之一。歌曲的原詞不斷提醒我們:神是無所不能的,是也上最強大的那位。這是十分真實的哦!祂是獨一的真神,祂是一個sovereign God.

可是,當我嘗試翻譯的時候,我卻深深體會到,除了祂真的「無所不能」,會應允我們有聲無聲的祈禱之外,'He makes everything beautiful in His time'的美意更是可貴、真實、深刻。而這份溫情,我今次大膽地用了「深海」這個metaphor,來貫穿整篇歌詞。「深海」這個意象,令我想起「無涯」,也令我想起「廣闊」、「有氣勢」這種特質。信仰可以很「形而上」,因為我們看不見祂;但藉著可見之物,我們會不期然對祂產生敬畏之情。所以「Throw your net overboard/believe in the word of God」這鑰句,容許我free translate為「張網撒在無涯深海/相信這份無涯深愛」。也因為深海的壯麗,令人思想、仰望,這是否「引證經書中記載不朽厚愛」;我們會否在人生的高山低谷,得時不得時,也有堅定不移的信心。

以上都是我的愚見,如有不足的地方,還請多多指教,謝謝各師兄師姐們!

P.S.因為葡萄牙文的原裝video有不少ad-lib,所以此作品以韓文版本的旋律為準,敬請留意。
其他功能
分享
複製連結
編輯