祂深知奧秘

版本:
來源:
專輯:
譯詞:
編曲:
原唱:
年份:
語言:
原調:
類別:

祂深知奧秘
譯詞:

翻譯詩歌其實非常困難,要使歌詞的粵音與曲調配合、要盡量表達歌詞原本的意思及意象、用詞力求典雅但不艱澀,更要追求押韻以達致聲音的美感等。部分歌詞經過多番反覆修訂,才稍為滿意。當偶拾音義俱佳的句子,其樂可謂無窮。
最後一提,最後一句的最後三個音,根據原譜,是221;但因我聽了兩個網上演譯版本,實際唱出時是2.11;我覺得後者更悅耳,所以填詞時採用了,沒有跟隨原稿。
詩歌歌詞
+
字體
歌詞對比

歌詞

Verse 1
蓓蕾暗將花朵抱持,巍巍喬木本種子;
毛蟲未慣繭裡糾結,回頭躍然成游蝶。
嚴寒裡雪霜滿冬季,毋忘冀盼春的美。
到那日才揭開隱微,唯獨祂深知奧秘。

Verse 2
無言卻有詩歌播揚,窮尋詞彙添曲章;
黎明待曙光破暮霾,人們有期盼永偕。
惟時節過隙變將來,其含意高深豐載。
到那日才揭開隱微,唯獨祂深知奧秘。

Verse 3
從完結展開新里程,從時間沒了沒停;
從疑惑到堅信事成,從人世投向永生。
墳塋裡透出了光明,禮讚新生終得勝。
到那日才揭開隱微,唯獨祂深知奧秘。

原曲版本對照:
Hymn of Promise
+

Verse 1
In the bulb there is a flower; in the seed, an apple tree;
In cocoons, a hidden promise: butterflies will soon be free!
In the cold and snow of winter there’s a spring that waits to be,
Unrevealed until its season, something God alone can see.

Verse 2
There’s a song in every silence, seeking word and melody;
There’s a dawn in every darkness, bringing hope to you and me.
From the past will come the future; what it holds, a mystery,
Unrevealed until its season, something God alone can see.

Verse 3
In our end is our beginning; in our time, infinity;
In our doubt there is believing; in our life, eternity,
In our death, a resurrection; at the last, a victory,
Unrevealed until its season, something God alone can see.

詩歌影片
原版詩歌影片
Hymn of Promise
Natalie A. Sleeth (1930–1992)
詩歌資訊
來源:
專輯:
編曲:
原唱:
翻譯詩歌其實非常困難,要使歌詞的粵音與曲調配合、要盡量表達歌詞原本的意思及意象、用詞力求典雅但不艱澀,更要追求押韻以達致聲音的美感等。部分歌詞經過多番反覆修訂,才稍為滿意。當偶拾音義俱佳的句子,其樂可謂無窮。
最後一提,最後一句的最後三個音,根據原譜,是221;但因我聽了兩個網上演譯版本,實際唱出時是2.11;我覺得後者更悅耳,所以填詞時採用了,沒有跟隨原稿。
其他功能
分享
複製連結
編輯