previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
Slider

寧願事奉耶穌

寧願事奉耶穌
譯詞:

主題句子很難翻譯。按意思應該是「寧願得著耶穌」,但「得著」的「得」不協音。本來不想按字面譯「耶穌」(因「耶」不協音),想譯作「上主」。但後來感到「耶穌」在這詩歌太突出;若譯作「上主」,氣氛有距離。所以,冒著不太協音的風險,將Jesus譯作「耶穌」。

按著「一周翻譯一首英文詩歌」的原則,我翻譯詩歌不經不覺已經半年(一年有52周)。當中經歷了不少「搜索枯腸」的艱苦時刻,也有很多「靈光一閃」的雀躍體驗。惟願未來繼續努力在這方面學習和實踐,除了可以藉此更深體會詩歌的深刻意義外,也盼望對重新發掘傳統詩歌遮寶庫上,出一分力。
詩歌影片
原版詩歌影片
I'd Rather Have Jesus
Rhea F. Miller
詩歌資訊
來源:
專輯:
填詞:Rhea F. Miller
編曲:
原唱:
主題句子很難翻譯。按意思應該是「寧願得著耶穌」,但「得著」的「得」不協音。本來不想按字面譯「耶穌」(因「耶」不協音),想譯作「上主」。但後來感到「耶穌」在這詩歌太突出;若譯作「上主」,氣氛有距離。所以,冒著不太協音的風險,將Jesus譯作「耶穌」。

按著「一周翻譯一首英文詩歌」的原則,我翻譯詩歌不經不覺已經半年(一年有52周)。當中經歷了不少「搜索枯腸」的艱苦時刻,也有很多「靈光一閃」的雀躍體驗。惟願未來繼續努力在這方面學習和實踐,除了可以藉此更深體會詩歌的深刻意義外,也盼望對重新發掘傳統詩歌遮寶庫上,出一分力。
其他功能
分享
複製連結
編輯